Для Давида Пабилера не могли найти переводчика с иврита в Днепре и поэтому пришлось везти на процесс учительницу из Умани. Как такое может быть в городе, где самый большой в мире еврейский общинный центр? Некоторые днепряне усмотрели в этом заговор и даже заявили о «пересмотре роли и места синагоги в нашей стране». Что ответил сторонникам идеи " заговора переводчиков с иврита " спикер еврейской общины Олег Ростовцев?
Днепрянин, руководитель КП «Патриот» Игорь Куликовский побывал на судебном заседании, где вдруг переставшему понимать русский и украинский язык израильтянину Давиду Пабилеру пытались избрать меру пресечения.Напомним, Давида Пабилера обвиняют в вымогательстве и убийстве. В первый раз меру пресечения не удалось избрать – не оказалось переводчика с иврита, во второй раз адвокат заявил отвод судье. Забеба писала об этом здесь.
Игорь Куликовский считает, что такое поведение подсудимого и адвокатов – злоупотребление правом, за которое пора ввести ответственность в Украине. Давид Пабилер родился в Украине и почти закончил здесь среднюю школу. А русский и украинский язык забыл пару дней назад. И что таким образом адвокаты и подсудимый пытаются тянуть время, чтобы вывезти подследственного, когда закончится процессуальный срок для избрания меры пресечения.
Днепрянин Василий Чабанов на своей страничке фб пишет: «Ни ОДИН! человек из синагоги, еврейских школ, бюро переводов со всех языков мира и обратно, не согласился выполнить обязанности переводчика! У следствия реально связаны руки! Это открытое противопоставление руководства группы национального меньшинство правоохранительной системе! Если завтра в судебном заседании не появиться переводчик, для многих это будет сигналом к переосмысления роли и места синагоги в нашей стране. Надеюсь руководство синагоги и еврейской общины у нас в городе хорошо это понимают».
Олег Ростовцев, спикер еврейской общины на своей страничке в фб ответил всем, кто увидел в отсутствии переводчика с иврита еврейский заговор. Синагога, - говорит Олег Ростовцев, - не может запретить переводить с иврита. И сорок частных переводчиков не запугивала. Просто для того чтобы переводить с иврита в суде нужно иметь определенную квалификацию, подтвержденную документально.
Что касается адвокатов Давида Пабилера – они молодцы и хорошо делают свою работу.
«Синагога отвечает за свою работу, прокуратура за свою. Если кто-то не может решить своего вопроса - это его бок, баг или лажа - в зависимости, от предпочитаемого читателем сленга», - считает Олег Ростовцев..
«Тут, кажется, после локального днепровского мема "#печник" появляется новый локальный мем - "#переводчик-с-иврита". Сколько уже чуши и глупостей прочитал - мол, заговор переводчиков, синагога запретила переводить с иврита всем, запугали 40 частных переводчиков, найти переводчика не может ни следствие, ни прокуратура, ни министерство юстиции.
Просто как в детском стишке одного гимнюка - "ищут пожарные, ищет милиция, ищут прохожие" (тобто активисты или там были фотографы?). Ищут давно, и не могут найти...
Ну что за детский сад?
Пишут "обращались в синагогу, обращались в мИнору, в консульства - везде отказ, это сговор, заговор, наговор и чаклунство". Пусть жарко - но все-таки это не повод не включать головной мозг.
Искать переводчика - чья задача? Чья ответственность? По Закону. Ну?
Можно, правда, попросить. Вежливо. Сказать - будь ласка, Или пожалуйста. Или Бевакаша. А вот гнать не надо".
Помогать торжеству закона - это право или обязанность? Следите за дискуссией здесь.
Ольга Забеба